==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་དོན་གསུངས་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་དོན་གསུངས་པ།
ད་ནི་སྔགས་ལས་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཡན་ལག་བཞིའི་ཐབས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་སོ། །དེའི་མི་རྟོག་ངོ་བོ་ཉིད་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་བཞིན་
དུ་སྣང་བའི་རོལ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནི་དགོན་པའི་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། ཡན་ལག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཐོག་མར་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསྒོམས་ནས། དེའི་སྙིང་གར་གདན་ལ་མུཾ་བསམས་ཏེ། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་འཇམ་དཔལ་དང་འདྲ་ཞིང་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་ཉིད་སྣང་བར་འགྱུར་ལ་དངོས་ཉིད་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་ནུས་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས། ད་ནི་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལ་མི་སྣང་བ་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རྒྱུ་ནི་བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཚན་མ་ལྕགས་གསུམ་གསེར་དང་ཟངས་དང་དངུལ་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། ས་བོན་ལ་སོགས་གང་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁར་བཅུག་ནས་བཟླས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་ཁོས་རིལ་བུ་དེ་ལ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་དེར་བསྒོམས་ན་ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་འོད་འཕྲོ་ཞེས་པས་ནི་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་རང་གི་སྔགས་ས་བོན་ཁོ་ནས་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ནས་དེའི་ལག་པར་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལས་འཁོར་ལོ་འདོ་འཕྲོ་བྱས་ཏེ། དེ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་བསྒོམས་ན་འདིར་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་རྣམས་ཀྱང་གོང་བཞིན་དུ་ས་བོན་གྱིས་རང་གི་ལྷར་བསྒོམས་ནས། དེའི་ལག་ཏུ་རྫས་ལས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན

【汉语翻译】
第十二品，宣说如来一切真言三昧耶，即彼性智者之义。
第十二品，宣说如来一切真言三昧耶，即彼性智者之义。
现在是为了阐述从真言产生的修法，以及四支方便等。从“此后导师金刚持”等开始。其中，“生起之智慧”是指原因的自性，因此而宣说。其不分别的自性，从先前和后来的边际中解脱，从自性清净中，观想众生如幻象般显现的嬉戏。彼之不显现等处，即“寂静处”这一颂，应具足各支分。首先从身体等处，观想从种子字产生的妙音。在其心间，观想座上的穆（藏文：མུཾ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆），进行欢喜等，变得与妙吉祥相似，一切都显现为妙吉祥本身，并且实际上连梵天和帝释天等也无法看见。从“金刚不坏”等开始，现在是为了阐述在药丸等物质上修持隐身。以真言为标志的原因是五种，即牛黄等。金刚三的标志，用三种金属——金、铜、银缠绕，并具足嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等种子字，瑜伽士将种子字等任何一种放入嘴中，念诵并观想。通过那个仪轨，那个药丸，一切众生的心都是无二的空性，在那里观想。从“轮光明照”开始，是为了阐述修持那个。首先，仅以自己的真言种子字观想为显现者，然后在他的手中，用金等物质制作轮光明照，观想其位于主尊等坛城所居之处，那么将具足此处所说的功德。为了阐述金刚的修法等，说了“大金刚”等。其中，金刚、珍宝、莲花和宝剑等，也如前一样，以种子字观想为自己的本尊，然后在他的手中，用物质制作各自的法器。

【英语翻译】
Chapter Twelve: Explaining the Meaning of the Supreme Being with Knowledge of the Suchness of the Mantra Samaya of All Tathagatas.
Chapter Twelve: Explaining the Meaning of the Supreme Being with Knowledge of the Suchness of the Mantra Samaya of All Tathagatas.
Now, in order to explain the accomplishment arising from mantra and the means of the four limbs, etc., it starts from "Then the teacher, Vajradhara." Among them, "the wisdom of generation" refers to the nature of the cause, and therefore it is declared. Its non-conceptual nature, liberated from the limits of prior and later, from the purity of its own nature, one should meditate on the play of beings appearing like illusions. That very place of non-appearance, etc., is one verse, "in a secluded place," and should be endowed with all the limbs. First, from the body, etc., having meditated on the gentle voice arising from the seed syllable, in its heart, contemplate Muṃ (藏文：མུཾ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆) on the seat, having performed joy, etc., one becomes similar to Manjushri, and everything appears as Manjushri himself, and in reality, even Brahma and Indra, etc., cannot see it. Starting from "Indestructible Vajra," now it is to explain the practice of invisibility on substances such as pills. The cause marked by mantra is five, namely bezoar, etc. The mark of the three vajras, wrapped with three metals—gold, copper, and silver—and endowed with seed syllables such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the yogi, having put any of the seed syllables, etc., into his mouth, should recite and meditate. Through that ritual, that pill, the mind of all beings is the emptiness of non-duality, and one should meditate there. Starting from "wheel radiating light," it is to explain the practice of that. First, having meditated on being the illuminator solely with one's own mantra seed syllable, then in his hand, having made a wheel radiating light from substances such as gold, one should meditate on it in the place where the mandala of the chief deity, etc., resides, then one will be endowed with the qualities spoken of here. In order to explain the practice of vajra, etc., it says "Great Vajra," etc. Among them, the vajra, jewel, lotus, and sword, etc., also as before, having meditated on being one's own deity with the seed syllable, then in his hand, having made their respective emblems from substances.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ཏ། རང་རང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གནས་སུ་བསྒོམས་ན། སོ་སོའི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་གྱི་རིལ་བུ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཚད་ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིལ་
བུ་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དང་ཚད་དང་རང་གི་ལྷ་དང་གནས་དང་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་དང་རང་རང་གི་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་ལག་ཏུ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་བསྒོམ་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་མཁའ་དབྱིངས་གསལ་བའི་ཞེས་པའི་དོན་ལྔས་བསྟན་ཏོ། །གོང་མ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་ནི་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཀྱོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགུག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་གཅིག་ནི་བདེ་བའི་ལིངྒ་སྟེ། དེ་བཞིའི་གནས་སུ་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པས་སྔགས་ལས་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་བསམས་ནས་ཀྱོ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དགུག་པའི་ཕྱིར། དགུག་བྱ་དེ་ཉིད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དགུག་པར་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིགས་གང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྒོམས་ནས། དེ་རྒྱལ་བ་དག་གི་གནས་སུ་བསམས་ན་ནི། འཁོར་ལ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་དགུག་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱོ་ཁོ་ནས་བྱ་བའོ། །དེས་ནི་གོང་དུ་རླུང་ལ་གནས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དགུག་པར་མངོན་ནོ། །འགུགས་བྱེད་ཉིད་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ལག་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས་རླུང་ལ་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྣམ་པའི་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ས་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། བཟའ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་སོ། །བདག་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ་དེའི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་
སྦྱོར་བས་དེ་ཉིད་བསྒོམས་ན་ཞེས་སོ། །གསང་བ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གིས་སྦྱང་བ་དང༌། ཨཾ་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་གྱིས་འབར་བར་བསྒོམ་པའོ། །ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བ་སྟེ། མེད་ན་ཡང་བསམ་པ་ནི་དགོས་པ་མེད་པའི་སེ

【汉语翻译】
之后，在各自成为主要的位置上禅修，就会具有各自所说的功德。嗡的丸药，恰纳卡的种子大小等，是为了使前面所说的丸药清晰，为了使之圆满。因此，显示了它的文字、种子、大小、自己的本尊、位置和功德。修持轮等是为了使前面所说的意义清晰，为了使之圆满，禅修位置和各自的主要者，以及在其手中禅修各自的法器，显示了瑜伽士的特征所修持的。这就是以“虚空清明”等五种意义显示的。如前一样，对于其他人也说要修持，即三叉戟、钩等，以身等次第。道路的十字路口等，是显示勾招的仪轨。其中一个相是安乐的林伽，在那四个位置上，以具有支分，思维从咒语所变的士夫，为了以钩和铁钩等勾招身等金刚。观想那要勾招的自身安住在风的坛城上，那自身是与勾招佛陀相结合的誓言所生。就是那自身。《遍照佛轮之胜》等，思维任何部族成为主要的法器，如果思维那在胜者们的位置上，那么轮等那些就是誓言，勾招那些只能用铁钩来做。因此，前面安住在风上，也显示了用轮等也能勾招。勾招者自身如何呢？思维具有相的身体是什么，在那手中思维身语意的自性钩等，之后将安住在风上的所修勾招过来。现在“相之胜”等，地是无别的清净之故，说了食物的结合。观想自己是什么部族的身体，在那舌头上以金刚的结合思维那自身。三秘密是指用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来净化，用昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）来证悟，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）来观想燃烧。大肉等是容易理解的，即使没有，思维也是不需要的众

【英语翻译】
After that, meditating on the positions where each becomes the main one will result in possessing the qualities that each has spoken of. The pills of Om, the size of a chickpea seed, etc., are to clarify the pills mentioned earlier, and to perfect them. Therefore, it shows its letters, seeds, size, one's own deity, location, and qualities. Practicing the wheel, etc., is to clarify the meaning mentioned earlier, and to perfect it, meditating on the location and each of the main ones, and meditating on each of their hand implements in their hands, showing the practice of the characteristics of a yogi. This is shown by the five meanings of "clear space." As before, it is said to practice on others as well, such as the trident, hook, etc., in the order of body, etc. The crossroads of the road, etc., show the ritual of summoning. One of the signs is the lingam of bliss, and in those four positions, with limbs, thinking of the male who has transformed from the mantra, in order to summon the vajra of body, etc., with hooks and iron hooks, etc. Thinking that the one to be summoned is dwelling in the mandala of wind, that self is born from the samaya that combines with summoning the Buddha. That is the self. "The Supreme Wheel of Vairochana," etc., thinking of the hand implement that is the main one of any lineage, if you think of that in the position of the victors, then those wheels, etc., are the samaya, and summoning those can only be done with an iron hook. Therefore, it is evident that those dwelling in the wind above can also be summoned by wheels, etc. How is the summoner himself? Meditate on what the body with form is, and in that hand meditate on the nature of body, speech, and mind, such as hooks, etc., and then summon the object to be practiced that is dwelling in the wind. Now, "the supreme of form," etc., the earth is pure because it is inseparable, so the combination of food is spoken of. Meditate on the body of whatever lineage you are, and on that tongue, meditate on that self with the combination of vajra. The three secrets refer to purifying with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), realizing with Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: Aṃ), and meditating on burning with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ). Great meat, etc., is easy to understand, and even if it is not there, thinking is unnecessary.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་ཤ་རྣམས་མ་རྙེད་ན་ཁ་ཟས་ཀུན་ལ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་བརྟག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྐུ་ཉིད་ལ་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། རང་ལུས་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེར་བརླབས་པའི། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་ཅོད་པན་དུའོ། །དེའི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། བདུད་རྩི་ལྔ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གས་ཟོས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། དེའི་ཆོ་ག་ནི་གོང་གི་རྡོ་རྗེའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་བསྐྱེད་པའི་པདྨོའི་སྣོད་དུ་བཏགས་ཏེ་དེའི་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པར་བྱའོ། །ཤ་ལྔ་ཡང་དེ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་མེ་འབར་པས། དེ་ཀུན་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། རོ་མི་བཟད་པ་མྱང་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་བཀོད་པའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་རྣམས་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་ནས། འབྲུ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་མངོན་པར་དུ་མ་བཟླས་ནས་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས། སྙིང་གི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ལྕེའི་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུཾ་གི་སྟེང་འོག་ཏུ་ཨཾ་དང་ཨོཾ་བསམས་ཏེ། བཟླས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཟས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཞུ་སྟེ། མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཆོ་ག་དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དང་ཡོན་ཏན་རིམ་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་
སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་པ་ནས། བགྲོད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་དུ་གསལ་བར་སྨོས་སོ། །འདིར་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་བཞི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་བཤད། །གཞི་དང་ཐབས་དང་རང་བཞིན་གསུམ། །སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱིའི་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པ་ཡི། །ཐབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་དག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བྱེ་བྲག་བཅུ་དྲུག་དབྱེ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ། །བར་གྱི་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཐོག་མར། སྙིང་རྗེ་སེམས་ལ

【汉语翻译】
如果（瑜伽士）没有找到肉，那么对于所有的食物都要观想和观察它（是肉）。为了显示四手印存在于自身上，因此说了“金刚持”等等。一切相都具足殊胜，自己的身语意都加持成金刚。心间有智慧誓言，顶上有金刚顶髻。然后观想在自己的舌头上由吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）变化成金刚杵，如果通过使五甘露清净的仪轨来食用，就能获得金刚三昧耶。那个仪轨是：在上面的金刚杵的下面，从扬（ཡཾ，yaṃ，扬，风轮的种子字）变化成风轮，在它的上面，从让（རཾ，raṃ，让，火轮的种子字）变化成火轮。在它的上面，安放从阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，莲花的种子字）变化而来的莲花器皿，用五种谷物来标记它里面的五甘露。五肉也是这样。用金刚的光和燃烧的火焰，使它们全部融化等等，品尝令人厌恶的味道。在它的上面，布置白色嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡，声音的种子字）的光，诸佛的形象融入到它里面，不要显现地念诵三个字形的形象，观想自己和坛城的舌头上由吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）变化而成的金刚杵，使安住在心间的月轮中的轮涅获得满足。有些人观想在舌头金刚的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）的上下有昂（ཨཾ，aṃ，昂，种子字）和嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡，声音的种子字），通过念诵，身体等的光芒融化食物的物质，仅仅做到不可见。这样说了。说了那个仪轨的功德，金刚誓言等等。通过“轮涅的誓言”等等，显示了成就那个种姓等等的功德。现在为了依次显示上面所说的神通的体性和功德，从“如恒河沙数的
诸佛”开始，到“将会行走”之间，都清楚地说了。在这里，为了安置身体，说了具有四肢和果实，亲近的誓言等等。殊胜菩提的自性，用三种方式如实宣说，地基、方法和自性三种，应当了解各自的差别。这是总的总结的偈颂。通达菩提金刚的，方法有四种，区分金刚的差别有十六种，之后应当开始事业。这是中间总结的偈颂。首先，慈悲心……

【英语翻译】
If (the yogi) does not find meat, then for all foods, contemplate and examine it (as meat). In order to show that the four mudras are present in oneself, therefore it is said "Vajradhara" etc. All aspects are endowed with excellence, one's own body, speech, and mind are blessed as vajra. In the heart is the wisdom samaya, on the crown is the supreme vajra crest jewel. Then, having contemplated on one's tongue the vajra arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूं，seed syllable), if one eats through the ritual of purifying the five amṛtas, one will attain the three vajras. That ritual is: below the vajra above, from Yaṃ (ཡཾ，yaṃ，यं，seed syllable of wind) arises the wind maṇḍala, on top of that, from Raṃ (རཾ，raṃ，रं，seed syllable of fire) arises the fire maṇḍala. On top of that, place a lotus vessel generated from Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，आः，seed syllable of lotus), and mark the five amṛtas inside it with five grains. The five meats are also like that. With the light of the vajra and blazing fire, melt them all etc., and taste the unbearable taste. On top of that, with the light of the white Oṃ (ཨོཾ，oṃ，ओं，seed syllable of sound) arranged, the forms of the victorious ones dissolve into it, without manifestly reciting the forms of the three syllables, contemplate the vajra arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूं，seed syllable) on the tongues of oneself and the maṇḍala, and satisfy the wheel residing in the center of the moon in the heart. Some contemplate Aṃ (ཨཾ，aṃ，अं，seed syllable) and Oṃ (ཨོཾ，oṃ，ओं，seed syllable of sound) above and below the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूं，seed syllable) of the tongue vajra, and through recitation, the light of the body etc. dissolves the substances of food, making them only invisible. Thus it is said. The qualities of that ritual are spoken of, the vajra samaya etc. Through "the samaya of the wheel" etc., the qualities of accomplishing that lineage etc. are shown. Now, in order to show the nature and qualities of the previously mentioned abhijñā in sequence, from "Buddhas as numerous as the sands of the Ganges"
to "will go" is clearly stated. Here, in order to establish the body, the four limbs with their fruits are spoken of, the samaya of approach etc. The nature of supreme bodhi is truly explained in three ways, the ground, method, and nature, one should know the individual differences. This is the verse of the general summary. The means of realizing the bodhi vajra are fourfold, distinguishing the differences of the vajras are sixteenfold, after that one should begin the activities. This is the verse of the intermediate summary. Initially, compassion in the mind...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་གཏོང་བ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱན་པ་སྣོད་རུང་དང༌། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་དོན་ཞུགས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་སྣོད་བཅས་པས། །རི་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ཚོགས་ལྗོན་ཤིང་མཆོག་གི་ཕྲེང་པས་ཀླུ་བས་པའི་གནས། །དེ་རུ་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་བཙལ་མཆོད་དང་བཤགས་དང་བསྔོ་བ་དང༌། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དང་ལས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི། །དགེ་པ་འཕེལ་དོན་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བྱའོ། །དོན་གོང་འོག་ཏུ་བསྟན་པས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཙོ་བོའི་ཡུམ་དག་ལ། །མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་མི་འཆགས་ཏེ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དོན་གོང་དུ་བསྟན་པས་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཧ་ཅང་སྤྲོས་པ་ནི་ཡི་གེ་མངས་སུ་དོགས་པས་མ་བྲིས་ཏེ། གཞུང་བསྙག་གོ །འདིར་བར་གྱི་སྡོམ་བཤད་པ། །གོང་མའི་རིམ་པས་འབྲུ་གསུམ་ཞུ་ནས་ཚད་མེད་པའི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་སྐུར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་བསྙེན་པ། འབྲས་བུ་བཞི་ལས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུའོ། །ལུང་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་འབྱིན་
གྱིས་བརླབ་པའི་རྣམ་སྨིན་མེད་པ་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་རིམ་པ་འདིས་རྣམ་པར་སྤྱད་པའོ། །མིག་གཉིས་ལ་ཀྵིཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བའི་སའི་སྙིང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་སྤྱི་བོ་དང་ལྟེ་བ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་ཛཾ་དང་ཁཾ་དང་གྷཱཾ་དང་ཀཾ་དང་སཾ་དང་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལས་གྱུར་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་དེ་རྣམས་བསྒོམ་མོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་རིམ་བཞིན་དུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་དང༌། རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལས་གྱུར་པའི། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་མོ། །ཕྱི་ནང་གི་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་ལཾ་དང༌། མཾ་དང་བཾ་དང༌། ཏཱཾ་དང༌། རང་རང་གི་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་ལས་གྱུར་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་མོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་བྷྲཱུཾ་དང་ཨཱཾ་དང་ཛྲཱྀཾ་དང་ཁཾ་དང་ཧཱུཾ་དང༌། རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལས་གྱུར་པའི་སྣང་མཛད་དང༌། དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང༌། ཚེ་དཔག་མེད་དང༌། གདོན་མི་ཟ་བ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ

【汉语翻译】
布施等功德庄严为法器，具足吉祥聚集之义，如仪轨般灌顶，依仗法器。
山等水众树木殊胜之花鬘，龙所喜之处。
于彼处以欢喜之门顶礼、供养、忏悔与回向，
皈依与发心，最初之结合，
坛城义与事业之等持等，
为善妙增上之菩提而作。
以上下义显示，乃中间之偈颂。
于诸佛主尊之佛母们，
即使令欢喜亦不稳固，
若依止一切欲妙受用，
则速疾成办。
以上义显示，乃摄略之偈颂。
彼等之过分广说，因恐字多故未书写，依随经文。
此处说中间之总义：
以上次第，从三字融化，以无量之同类色身天女，以妙音劝请。
从字和法器化生身，是小修。
从四果是同类之果。
从经中取出蕴等，
以加持无异熟者，以一切智不能成就之故，以金刚生次第以此如理行持。
于双目从ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与轮，观想如能作者般之地藏。
如是于耳、鼻、舌、顶、脐，依次为ཛཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与གྷཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与སཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），及从各自之法器所化之金刚手与虚空藏与语自在与除盖障与普贤及彼等观想之。
于色等六处，依次为ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），及从各自之法器所化之色金刚母等观想之。
于内外之地界等，依次为ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），及从各自之主尊法器所化之眼母等观想之。
于色等五蕴，依次为བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与ཛྲཱྀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），及从各自之法器所化之能作者与宝吉祥与无量寿与食肉者与不动

【英语翻译】
Adorned with qualities such as giving, suitable as a vessel, endowed with the meaning of a glorious gathering, empowered as in the ritual, relying on the vessel.
A place pleasing to the nagas, with garlands of mountains and excellent trees.
There, with a joyful attitude, prostrate, offer, confess, and dedicate,
take refuge and generate bodhicitta, the initial union,
the meaning of the mandala and the samadhi of action,
should be done for the sake of increasing virtue and achieving enlightenment.
The verses in between are shown with the meaning above and below.
Even if the consorts of the main Buddhas are pleased,
it is not stable.
If all desirable enjoyments are relied upon,
it will be quickly accomplished.
The verses of summarizing are shown with the meaning above.
The excessive elaboration of these is not written for fear of many letters, follow the text.
Here, the general meaning of the middle is explained:
In the above order, dissolving from the three syllables, with the goddesses of form of immeasurable similarity, urged by melodious sounds.
Generating the body from the letters and attributes is the small approach.
The four fruits are the fruits of similarity.
Taking the aggregates etc. from the sutras,
because all-knowing cannot be accomplished by blessing those without different maturation, this Vajra birth order is practiced accordingly.
In the two eyes, from ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and the wheel, one should contemplate Earth Essence, like the maker.
Likewise, in the ears, nose, tongue, crown of the head, and navel, respectively, ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and གྷཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and སཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), and Vajrapani, Akashagarbha, Vagisvara, Nivaranaviskambhin, Samantabhadra, and those transformed from their respective attributes, should be contemplated.
In the six sense bases, such as form, respectively, ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), and the Vajra mothers of form etc. transformed from their respective attributes, should be contemplated.
In the inner and outer earth elements etc., respectively, ལཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and མཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and ཏཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), and the eye mothers etc. transformed from the attributes of their respective main deities, should be contemplated.
In the five aggregates, such as form, respectively, བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and ཨཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and ཛྲཱྀཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), and Vairochana, Ratnasambhava, Amitayus, Amoghasiddhi, and Akshobhya transformed from their respective attributes

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆུང་ངུའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུའོ། །ལུང་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། བདག་རང་གི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཾ་དང་ཨོཾ་ལས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར། དེ་གཉིས་ལས་སྐུར་བསམས་ཏེ། སྐུའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་དང་ཡིག་འབྲུ་ལས་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ནས་རང་རང་གི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ཐིམ་པ་དང་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ་སྐྱེས་བུས་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ལུང་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་
རྣམས་བསྐུལ་ནས། ལུས་ལ་ཐིམ་ནས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་མང་པོར་སྤྲོས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། སྤྱི་བོའི་དབུ་རྒྱན་ལ་མི་བསྐྱོད་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྲལ་བའི་འབྲས་བུའོ། །འབྲིང་གི་ཡན་ལག་བཞི་ནི་བདག་གཙོ་བོའི་སྐུར་བསྐྱེད་ཙམ་ན། ཡུམ་ཡང་མྱུ་གུ་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་འབྲིང་གི་བསྙེན་པ། བདག་དང་འདྲ་བར་ཡུམ་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འབྲིང་གི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ། དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འབྲིང་གི་སྒྲུབ་པོ། །ཡུམ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ལ་དབུ་རྒྱན་ལ་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་འབྲིང་གི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །འབྲས་བུ་བཞི་ནི་གོང་མ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །ལྷ་བཅུ་དགུའི་གདན་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པའོ། །ལྷ་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཆེན་པོའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །གསོལ་པ་གདབ་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པའོ། །ལྷ་བཅུ་དགུའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས། དབུ་རྒྱན་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆེན་པོའི་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །སྦྱོར་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་གཉིས་ཀྱི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ནི་བསྙེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལྷན་ཅིག་ཞུགས་པ

【汉语翻译】
应当修习。那是小小的近边修和异熟果。经文中说，为了以身语意三者清净，为了加持身语意三者，我于自处，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中化为各自的法器。从那二者观想为身，从身的中心的法器和字中，化出天女，观想供养属于各自的部族，并以音声劝请。融入和念诵各自的咒语等，是小小的修法，是修行者所作的果。经文中说，于心中的月亮之上修习智慧勇识。以那心中的种子的光芒劝请诸佛，融入身体，观想化出许多手持甘露宝瓶的天女进行灌顶。于头顶的头饰上修习不动佛。如是灌顶是小小的修法，是脱离大的果。中等的四支是，仅仅生起我主尊的身时，也以嫩芽和影子之相生起佛母，是中等的近修。如我一般，加持佛母的眼睛等如前，是中等的近边修。那加持为身语意，是中等的修法。于那佛母的心中修习智慧勇识，于头饰上主尊进行灌顶，是中等的大的修法。四种果如前连接。清楚生起十九尊神的坐骑和身色和法器，是大的因相应的果和大的近修。对那些神一一加持眼睛等，是大的异熟果，大的近边修。无需祈请，全部加持为身语意，是大的修行者所作的果和大的修法。于十九尊神的心中修习智慧勇识，于头饰上部主进行灌顶，是大的脱离的果，和大的修法。结合的近修四种是，所修之境和修行者二者的莲花和金刚结合是近修。金刚和莲花一同进入

【英语翻译】
Should be practiced. That is the small close practice and the result of maturation. It is said in the scriptures that in order to purify the three kayas, in order to bless the three doors of body, speech, and mind, I, in my own place, transform from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿) and Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) into their respective emblems. From those two, contemplate as the body, from the emblem and letters in the heart center of the body, emanate goddesses, contemplate offering to those belonging to their respective families, and urge with sound. Dissolving and reciting their respective mantras, etc., is the small practice, the result of what the practitioner does. It is said in the scriptures that on the moon above the heart, meditate on the wisdom being. With the light of the seed syllable in its heart, urge all the Buddhas, dissolve into the body, and contemplate emanating many goddesses holding nectar vases, bestowing empowerment. On the crown of the head, meditate on Akṣobhya. Such empowerment is the small practice, the result of being free from the great. The four branches of the intermediate are that when merely generating the body of the main deity, the consort is also generated in the form of a sprout and a shadow, which is the intermediate approach. Like myself, blessing the eyes, etc., of the consort as before is the intermediate close practice. That itself is blessed as body, speech, and mind, which is the intermediate practice. In the heart of that consort, meditate on the wisdom being, and the lord bestows empowerment on the crown, which is the intermediate great practice. The four results are connected as before. Clearly generating the seats, body colors, and emblems of the nineteen deities is the result corresponding to the great cause and the great approach. Blessing the eyes, etc., of each of those deities is the great result of maturation, the great close practice. Without making requests, all are blessed as body, speech, and mind, which is the result of the great practitioner's action and the great practice. In the hearts of the nineteen deities, meditate on the wisdom being, and the lord of the family bestows empowerment on the crown, which is the great result of liberation, and the great practice. The four joining approaches and practices are that the union of the lotus and vajra of both the object to be practiced and the practitioner is the approach. The vajra and lotus entering together

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འི་དེ་མ་ཐག་གང་རེག་པ་དེ་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་ལ། ཕཊ་སེར་པོས་སེམས་བྱུང་བ་དགག་པའི་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོས་བསྐྱོད་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །འདིར་དང་པོའི་རིམ་པས་དང་པོའི་སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་ནས། ཨ་ནུ་རཱ་གས་
རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བ་ནས། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་ནས། བསྡུས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྨོན་ལམ་དང་ཁྲུས་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང༌། ཉལ་བ་དང་ལངས་པ་དང༌། བཟའ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། སྤྲོ་བསྡུ་དང་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླ་བས་གཞུང་བསྙེག་གོ །ཧ་ཅང་སྤྲོས་པ་གཞག་གོ །ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྦྱོར་བས། གཙོ་བོའི་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པའི་བྱེ་བྲག་ནི། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་རེ་ཞིག་གཅིག་གསུངས་པ། འོག་ནས་ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་བཞི། །ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཞེས་པའོ། །ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་གཉིས་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་གི་བསྙེན་པ་གཉིས་ནི་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའོ་ཞེས་པ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པར་སྦྱོར་པ་ལ་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གང་གྱུར་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་པོ་བསྒོམ་པས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་རྒྱལ་བ་རྣམས། འོད་ཟེར་དང་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང་བདག་པོ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚེ་ན་བདག་གང་གྱུར་པའི་དབུ་རྒྱན་ལ་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་བདག་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ཀའི་ངོ་བོ་གསུངས་བ། བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་སྟེ། གཙོ་བོའི་ས་བོན་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་དེའི་གནས་ནི་དགོན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་
པ་

【汉语翻译】
唉，那之后立刻接触到的就是近修。从金刚和莲花吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）中生起，以呸（ཕཊ，phaṭ，发）黄色以特殊作用的体性来阻止心生起，那就是修。在那之后立刻无二，从中生起大乐就是大修。这里以最初的次第从最初的空性观修开始，阿努拉嘎（ཨ་ནུ་རཱ་གས，Anurāga）随之生起，最终就是最初结合的等持。从请出坛城开始，品尝甘露到最终就是胜者的殊胜等持。在那之后立刻从明点的结合开始，到收摄的最终就是事业的胜者的殊胜等持。发愿和沐浴和灌顶，受持律仪和睡觉和起床，饮食的仪轨和舒展收缩和成就悉地等等，因为容易理解所以依随经文。舍弃过多的繁琐。以方便智慧的等持来结合，应当观修具有主尊菩提种子。近修的差别是：以共同殊胜的差别，近修变成四种。也就是说，共同的近修暂时说了一种，下面说或者金刚四种，说金刚四种是共同的。共同的近修第二种是六支等等。殊胜的近修两种是殊胜是智慧甘露，和所修与修结合时产生这两句话。近成就就是对于种姓殊胜的眼等诸根，以金刚自性的方式来观察，是加持的誓言。以观修本尊在修的时候，诸位胜者以光芒和偈颂来劝请，并且本尊自己加持成为身语意。在大修的时候，对于自己所变成的头饰，观想从种子所变出的本尊，也就是金刚持自己的形象。瑜伽士自己就是智慧金刚，由此就能成就。说了身语意三者的体性，叫做近修的智慧，主尊种子融化的体性的处所就是寂静处等等。或者说

【英语翻译】
Alas, that which is immediately contacted thereafter is the near accomplishment. From the Vajra and Padma, arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽), with Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，发) in yellow, moving with the nature of a special action to prevent the arising of mind, that is the accomplishment. Immediately after that, being non-dual, from which great bliss arises, that is the great accomplishment. Here, starting with the initial emptiness meditation in the first order, Anurāga (ཨ་ནུ་རཱ་གས，Anurāga) arises subsequently, and the ultimate is the first union's samādhi. From drawing the mandala, tasting the nectar to the ultimate is the supreme samādhi of the victorious ones. Immediately after that, from the union of bindus, to the ultimate of gathering, is the supreme samādhi of the victorious ones of action. Aspiration prayers, bathing, and empowerment, taking vows, sleeping and rising, the ritual of eating, stretching and contracting, and accomplishing siddhis, etc., are easily understood, so follow the scriptures. Abandon excessive elaboration. By combining with the samādhi of skillful means and wisdom, one should meditate on having the Bodhi seed of the main deity. The distinctions of approach are: By the distinctions of common and supreme, the approach becomes fourfold. That is to say, the common approach is temporarily said to be one, and below it says either four Vajras, saying that the four Vajras are common. The second common approach is the six branches, etc. The two supreme approaches are that the supreme is wisdom nectar, and the two phrases that arise when the object to be accomplished is joined with accomplishment. Near accomplishment is that the sense organs, such as the eyes, which have become supreme in their lineage, are examined in the form of the nature of Vajra, which is the word of blessing. When meditating on the master during accomplishment, the victorious ones urge with rays and verses, and the master himself blesses into body, speech, and mind. During the great accomplishment, for the headdress that one has become, one should contemplate the master transformed from the seed, that is, the form of Vajradhara himself. The yogi himself is wisdom Vajra, and by that, it will be accomplished. The nature of all three, body, speech, and mind, is spoken of, called the wisdom of approach, and the place of the nature of the melting seed of the main deity is a solitary place, etc. Or

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པས་ནི་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཅིག་གི་དེ་མ་ཐག་པའི་དགུའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་པ་ཁོ་ནས་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འབྲིང་པོ་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་མངོན་ནོ། །འདིར་གོང་དུ་རིམ་པར་བཀོད་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་དང་པོ་སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། སྦྱོར་བའི་པདྨའི་ནང་དུ་དང་པོ་ས་བོན་ཞུ་བ་དང༌། དེ་ནས་དེ་ལས་གྱུར་པའི་གཉིས་པ་གཙོ་བོའི་ས་བོན་སེམས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཡང་དེ་ལས་གྱུར་པའི་གསུམ་པ་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་དང༌། དེ་ནས་བཞི་པ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །གནས་ལྔ་ཞེས་པ་རིག་མའི་གནས་སོ། །དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ཨོཾ་བསྒོམས་ན་མི་འདའ་པའི་སྡོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དུས་ནི་ཞག་བདུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་སྒྲུབ་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་དོན་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
等等是为了说明大的修持及其果报。为了说明拉吉的紧接着的九个意义。仅仅通过修持，也能了解其他，中等的也通过暗示显现。这里以上面依次排列的，要知道是小的支分。四个金刚是最初的“空性菩提”等等。在结合的莲花中，首先是种子融化，然后从那之中形成的第二个是主尊的种子，心的字，又从那之中形成的第三个是圆满的轮，然后第四个是“班杂 德日嘎”等等的咒语。五处是指明妃的处所。在那里，如果观想智慧的自性五部种子“嗡”（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），就是不退转的誓言。那些的时间是七天等等。其中“这是”等等，是说身语意加持的偈颂。加持是成就为佛。如果不是那样，金刚持等等也是。第十二章的意义圆满了。
第十二章，宣说一切如来咒语的誓言，即是明智之士殊胜之义。

【英语翻译】
Etc., are to show the great practice and its result. It is to show the immediately following nine meanings of Lhacig. By practice alone, one can also know others, and the intermediate also appears by implication. Here, what is arranged in order above should be understood as a small branch. The four vajras are the first "emptiness, bodhi," etc. In the lotus of union, first the seed melts, then the second formed from that is the seed of the main deity, the letter of the mind, and again the third formed from that is the complete wheel, and then the fourth is the mantra of "Vajra Dhrika," etc. The five places are the places of the vidya. There, if one meditates on the seed syllable "Om" (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) of the five families, which is the nature of wisdom, it is an irreversible vow. The time for those is seven days, etc. Among them, "This is," etc., speaks of the verses of blessing of body, speech, and mind. Blessing is to accomplish Buddhahood. If it is not so, Vajradhara, etc., are also. The meaning of the twelfth chapter is complete.
Chapter Twelve: The teaching on the meaning of the supreme being of knowledge, which is the very samaya of the mantras of all the Tathagatas.

============================================================

